“Thủy Hử” (hay còn được gọi là “Thủy Hử truyện“) là một tác phẩm nằm trong bốn tác phẩm lớn của văn học cổ điển Trung Quốc, thường được xếp vào nhóm Tứ Đại Danh Tác. Tên gốc của tác phẩm trong chữ Hán là “水滸傳” (Shuǐhǔ Zhuàn), có nghĩa là “bến nước”. Tác giả của tác phẩm được cho là Thi Nại Am hoặc La Quán Trung. Tác phẩm được dựa trên sự kiện lịch sử từ cuốn sách “Đại Tống Tuyên Hòa di sự” và xoay quanh việc hình thành và chiến công của một nhóm người chống lại triều đình, trở thành giặc cướp nổi tiếng, thường gọi là 108 anh hùng Lương Sơn Bạc hoặc Lương Sơn Bạt.
Có tổng cộng 6 phiên bản của “Thủy Hử“, với 2 loại chính: phiên bản 70 hồi và phiên bản trên 70 hồi. Loại 70 hồi có sự khác biệt nhỏ ở hồi cuối cùng, thường là hồi 71. Cả hai loại đều ghi rõ tác giả là Thi Nại Am và dừng lại ở thắng lợi của nghĩa quân. Phiên bản trên 70 hồi có nhiều biến thể khác nhau về tình tiết câu chuyện, nhưng đều nói về thất bại của quân Lương Sơn Bạc. Trong số đó, phiên bản phổ biến nhất là phiên bản 70 hồi được soạn lại bởi Kim Thánh Thán.
Tải ngay Cuốn Sách Ebook Thủy Hử Truyện – Thi Nại Am FULL PDF ngay tại đây
Nội dungEbook Thủy Hử Truyện – Thi Nại Am
“Thủy Hử” (nghĩa đen là “bến nước”) thuộc Tứ đại danh tác trong văn học cổ điển Trung Quốc. Được lưu truyền rộng rãi trong lịch sử, tác phẩm này thành công trong việc tái hiện hình tượng những anh hùng hảo hán với võ nghệ xuất sắc, lòng vị tha cao quý, sẵn sàng hi sinh vì nghĩa. Cốt truyện tập trung vào sự hình thành và thành tựu của cuộc khởi nghĩa nông dân chống lại triều đình nhà Tống, do Tống Giang lãnh đạo. “Thủy Hử” phản ánh tình hình phong kiến xã hội với thông điệp rằng “quan bức thì dân phản”. Thời thế đó đã tạo điều kiện cho sự ra đời của những “Anh hùng thời loạn” – những người có khả năng thúc đẩy phong trào “Thế thiên hành đạo” để tụ họp lực lượng từ mọi tầng lớp xã hội, đứng lên đối đầu với quyền lực độc tài, và trong trường hợp này, là 108 Anh hùng Lương Sơn Bạc.
Bên cạnh việc phác thảo những hình tượng anh hùng đặc biệt thành công, “Thủy Hử” còn thu hút độc giả bởi cách kể chuyện gần gũi, giống như truyện dân gian. Giáo sư Lương Duy Thứ đã nhận xét: “Văn chương trong “Thủy Hử” không như “dệt gấm thêu hoa” như “Tây Sương ký“, không “nhả ngọc phun châu” như “Hồng Lâu Mộng“, mà thay vào đó là “nhạc trỗi chuông ngân”, uy nghi, dồn dập… Tác phẩm “Thủy Hử” giữ được tính sống động của nhân vật trong ngôn ngữ, gần gũi với cuộc sống hàng ngày, với phong cách viết ít trang sức tô điểm.”
Ở Việt Nam, bản dịch “Thủy Hử” của Á Nam Trần Tuấn Khải đã thu hút đông đảo người đọc bởi văn phong hàn lâm và công phu. Á Nam Trần Tuấn Khải dịch từ bản “Thủy Hử” gồm 70 hồi truyện chính và 140 câu đề mục do Kim Thánh Thán – một nhà phê bình nổi tiếng thời Thanh – soạn lại. Đây được xem là bản dịch “Thủy Hử” phổ biến nhất, giữ lại bản chất cốt truyện, và văn chương được xây dựng tỉ mỉ, tinh tế.
Đôi nét về tác giả Thi Nại Am
Thi Nại Am (1296 – 1370) là một nhà văn nổi tiếng sống vào cuối thời Nguyên và đầu thời Minh, sinh sống tại Hưng Hóa. Năm 1330, ông đỗ được danh hiệu tiến sĩ và sau đó làm quan trong triều đình Nhà Nguyên trong hai năm. Tuy nhiên, do không hài lòng với chế độ triều đình, ông quyết định từ chức và rút lui về ẩn dật, tận hưởng cuộc sống yên bình ở nông thôn và tập trung hoàn toàn vào việc sáng tác văn học. Trong danh mục tác phẩm của ông, “Thủy Hử” được xem là tác phẩm nổi bật nhất.
Thi Nại Am không chỉ viết “Thủy Hử” mà còn có nhiều tác phẩm khác mang giá trị văn học như “Tùy Đường chí truyện“, “Tam toại bình yêu truyện” và nhiều tác phẩm khác. Sự đóng góp của ông đã góp phần làm cho thể loại tiểu thuyết chương hồi Minh Thanh đạt đến đỉnh cao về cả nghệ thuật và tầm ảnh hưởng.